close
上行銷時老師有提到這個有趣的字
英文為了貼切的表達這種中國人所謂的"關係"
特意去創造了Guanxi這個字 而且還特指中國人呢?
突然想到 然後去查了一下 發現這真是個有趣的新用語
就特地把它記下來囉 ^^


Guanxi (Traditional Chinese: 關係; Simplified Chinese: 关系; pinyin: gūanxi ), describes the basic dynamic in personalised networks of influence. The Pinyin romanization of this Chinese word is becoming more widely used instead of the two common translations —- "connections" and "relationships" —- as neither of those terms sufficiently reflect the wide cultural implications that guanxi describes.

資料來源:維基百科


我想 我會對這個字彙有深刻印象的
因為真的是太有趣了 其實英文的準確性還蠻高的ㄇㄟ
為了追求能夠精確的表達某種狀態或情境 竟然特意去創造出這個字來
中文好像大多都是衍生用法 很少創新字的樣子
可能跟我們都是用字詞來表達東西有關吧! 而英文卻是用ㄧ個個字

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sappheiros 的頭像
    sappheiros

    過去現在未來

    sappheiros 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()